Chapter 433
CHAPTER CLXXXI.
_Chapter of arriving before the Divine circle of Osiris and before the
gods, the guides in the Tuat, before the guards of their halls,(1.)
the heralds of their gates and the doorkeepers of their pylons in the
Amenta, and of taking the form of a living soul and praising Osiris
the lord of his circle of gods._
Hail to thee, Chenta Amenta, Unneferu, lord of Tatsert; thou art shining
like Rā. He himself comes to see thee and he rejoices in seeing thy
beauties. His disk is thy disk, his rays are thy rays, his diadem is thy
diadem, his height is thy height, his splendour is thy splendour, his
beauties are thy beauties, his might is thy might, his odour is thy
odour. His width is thy width, his abode is thy abode, his throne is thy
throne, his descendence is thy descendence, his judgment is thy
judgment, his Ament is thy Ament; his wealth is thy wealth, his duration
is thy duration, his creations are thy creations; such as he is such art
thou,(2.) such as thou art such is he.
He shall not die, thou wilt not die; if he will not triumph over his
enemies, thou wilt not triumph over his enemies; no evil things will
happen to him, no evil things will happen to thee for ever and ever.
Hail, Osiris, son of Nut, lord of horns, wearing the high _atef_ crown,
to whom the _urer_ diadem and the _hik_ sceptre has been given in the
presence of the cycle of the gods. Tum has raised the fear of his might
in the hearts of mankind, of the gods, the Glorified and the dead; the
royal power has been given him in Heliopolis; he is the great forms in
Tattu, the lord of fear in his two abodes, the very brave one in Restau,
he whose memory is pleasant in the palace, the very brilliant in Abydos.
It has been given him to triumph before the whole cycle of the gods; he
is mighty more than the great powers; the fear of him is over the whole
earth.
The(3.) great ones stand on their shrines before him, the prince of the
gods of the Tuat, the great power of the sky, the lord of the living,
and the king of those who are therein. Thousands glorify him in Cherāba,
the future ones rejoice in him. He receives the choicest meat offerings
in the upper abodes; haunches are presented to him in Memphis, the
festival of the Eve’s provender is celebrated to him in Sechem, he is
the great, the mighty one.
Thy son Horus avenges thee, he destroys all that is wrong in thee; he
has fastened to thee thy flesh, he has set thy limbs and joined thy
bones; he has brought thee....(4.) Arise, Osiris, thy hands have been
given thee, stand up living for ever.
Seb made a mark(5.) on thy mouth; the great cycle of the gods protect
thee.... They come with thee towards the entrance of the hall of the
Tuat. Thy mother Nut stretches her hand behind thee, she protects thee,
she doubles her care for thee(4) ... of the children. The two sisters
Isis and Nephthys come to thee; they fill thee with life health and
strength, and all the joy which they possess.
... in thee, because of thee. They gather for thee all kind of good
things within thy arms. The gods, the lords of the _ka_, come near thee;
as they praise thee for ever.
Happy art thou, Osiris, thou shinest brilliantly, thou art powerful;
thou art glorified. Thy attributes have been fixed to thee; thou art
like Anubis. Rā rejoiceth in thee, he is bound to thy beauty.
Thou sittest on thy holy seat. Seb procures for thee what thou desirest
to receive, it is on thy hands in the Amenta.
Thou navigatest through the sky every day, thou leadest him (Rā) to his
mother Nut, where he sits living in the Amenta, in the boat of Rā, every
day. Thou art with Horus in order that the protection of Rā may be
behind thee; and the glorious power of Thoth may cling to thee and the
health of Isis be within thy limbs.
I have come to thee, lord of Ta-tsert, Osiris Chenta Amenta, Unneferu,
who lasts eternally and for ever; my heart is right; my hands are pure;
I have brought good things to my lord and offerings to him who made
them. I have come from afar to your abodes. I have done a good thing on
earth, I have struck for thee thy enemies like bulls, and I have
slaughtered them like victims, I have made them to fall down on their
faces before thee.
I am pure, thou art pure. I have purified thyself for thee, in thy
festival, I have dressed geese for thee on thy altar, for thy soul, for
thy Form and for the gods and goddesses who follow thee.
_Whoever knows this book, no evil thing can have mastery over him; he is
not driven away from the doors of the Tuat; when he goes in and out, he
receives bread and beer and all good things before the inhabitants of
the Tuat._
NOTES.
This Chapter is found in two papyri: one at Leyden, and one at Naples.
Its title begins like that of Chapter 124. The first paragraphs are
translated from the papyrus at Leyden, which stops suddenly, because the
space allotted to the text, below the vignette, came to an end. From
there the scribe passes over to the rubric.
1. _See_ note to Chapter 144.
2. _See_ note 5, Chapter 144.
3. The following is taken from the papyrus at Naples.
4. Lacunæ.
5. This is part of the funereal ceremonies. ⁂⁂⁂⁂ is to
touch the mouth or make a mark on it with the instrument called
⁂⁂⁂ (Schiaparelli, _Libro dei Funerali_, Vol. I, p. 139).
------------------------------------
