Chapter 432
CHAPTER CLXXX.
_Chapter of coming forth by day, of giving praise to Rā in the Amenta,
of paying homage to the inhabitants of the Tuat, of opening the way to
the mighty soul in the Netherworld, of letting him walk, lengthen his
strides, and go in and out in the Netherworld; and take the form of a
living soul._
Rā sets as Osiris with all the splendour of the Glorified and of the
gods of the Amenta; for he is the one, the marvellous in the Tuat, the
exalted soul in the Netherworld, Unneferu who exists for ever and
eternally.
Hail to thee in the Tuat, thy son Horus rests in thee, thou speakest thy
words to him; grant him that he may be resplendent before the
inhabitants of the Tuat, that he may be the great star; that he may
bring what is his to the Tuat and may travel in it, he, the son of Rā
proceeding from Tmu.
Hail to thee in the Tuat, god seated upon his throne, who holdest thy
sceptre _hik_, king of the Tuat and lord of Acherta, great prince
wearing the double diadem, great god who hides his dwelling, lord of
wisdom, chief of his circle of gods.
Hail to thee in the Tuat, praises also to what is in thee;(1.) hail to
thee in the Tuat, the weeping gods cut their hair in thy honour, they
clap their hands, they implore thee, they pray thee, they weep before
thee. Thy soul rejoices and thy body is glorious.
It is exalted, the soul of Rā in the Amenta, his body is blessed there;
the powers praise him in the bounds of the Tuat, Teb Temt(2.) who rests
in his covering.
Hail, Osiris, I am the servant of thy temple, the inhabitant of thy
divine dwelling, thou speakest to me thy words; give me to shine before
the inhabitants of the Tuat like the great star who brings what is his
to the Tuat, who journeys in it, he the son of Rā, proceeding from Tmu.
I rest in the Tuat, I am the master of the dusk, I enter in there and I
come out. The arms of Tatunen receive me, the blessed lift me up.
Stretch your arms towards me, for I know your gates, (?) guide me.
Praise me, ye blessed ones, praise me, rejoice in me as in Rā, praise me
like Osiris, for I have placed before you your offerings and you take
possession of your victuals, according to the orders Rā gave me.
I am his favourite, I am his heir upon the earth. I have arrived.
Ye blessed ones grant that I may enter the Tuat, open me the entrance to
the good Amenta. I have presented the sceptre to _sahu_, and the
_nemmes_(3.) to him whose name is hidden.
Look at me, ye blessed ones, divine guides in the Tuat; grant that I may
receive thy glory, that I may shine like the god of mysteries; deliver
me from the gods of the pillory, who fasten to their posts; do not bind
me to your posts, do never send me to the place of destruction. I am the
heir of Osiris, I receive the _nemmes_ in the Tuat.
Look at me, I shine like one who proceeds from you, I become like him
who (praises) his father, and who extols him.
Look at me, rejoice in me, grant that I may be exalted, that I may
become like him who destroys his forms; open the way to my soul, set me
on your pedestals; grant that I may rest in the good Amenta, show me my
dwelling in the midst of you, open for me your ways, unfasten the bolts.
O Rā, who guides this earth, for thou art guiding the powers and
following the course of the gods; I am the guardian of his door who tows
the navigating gods.
I am the only one, the guardian of his door, he who puts the gods in
their abodes.
I am on my pedestal in the Tuat. I am the possessor among possessors; I
am at the far end of the Tuat.
I am the blessed one in the Acherta, and I make my resting place in the
Amenta, among the powers and among the gods.
I am the favourite of Rā; I am the mysterious Bennu who enters in peace
in the Tuat and goes out of Nut in peace.
I am the lord of the thrones(4.) above, traversing the horizon in the
train of Rā; the offerings for me are in the sky in the field of Rā, and
my portion on earth in the garden of Aarru; I journey in the Tuat like
Rā; I weigh the words like Thoth, I march as I will, I hasten in my
course like Sahu the mysterious one, and I am born as the two gods.
I am the chief of the bearers of offerings to the gods of the Tuat, who
gives offerings to the Glorified. I am the brave one who strikes his
enemies.
O ye gods, O ye Glorified who precede Rā, and who escort his soul, tow
me as you tow him, in the same way as you conduct Rā and tow those in
the sky. I am the lofty power in the Amenta.
NOTES.
The papyri give us four versions of this Chapter. Two of them are in
London 9900 _Aa_, but as they are both copied from the wrong side, they
are of little use. Each of them had its own title; one was, “the
worshipping of Rā in the good Amenta, the praising of the inhabitants of
the Tuat,” and the other, “chapter of towing (the gods)”; the two other
copies are, one in a papyrus in Paris and the other at Leyden.
This Chapter does not properly belong to the Book of the Dead. It is
part of a book engraved at the entrance of nearly all the tombs of the
kings, the so-called “Litany of the Sun.” This chapter is taken from the
end of the book. The various paragraphs are not always in the same order
as in the monumental text. There are abridgments and many omissions,
which in the translation have been filled up from the text in the tombs.
The papyrus of Leyden (_La_) has a vignette representing the deceased
worshipping two gods.
1. Words taken from the text in the tombs of the kings.
2. The texts in the tomb mention here the god ⁂⁂⁂ _Temt_, who
occurs there frequently, and who is quite unknown in the Book of the
Dead. This god is often spoken of as being in a ⁂⁂⁂, a kind of
oval case. The text here reads ⁂⁂⁂⁂⁂⁂, which has
no meaning.
3. The head-dress ⁂ worn by the sphinxes.
4. The tombs read here ⁂⁂.
------------------------------------------------------------------------
PLATE LXI.
BOOK OF THE DEAD.
[Illustration: CHAPTER CLXXXI, _L. a._]
[Illustration: CHAPTER CLXXXII, _A. t._]
------------------------------------------------------------------------
