Chapter 431
CHAPTER CLXXIX.
_Chapter of coming forth when going out of yesterday (1.) and coming in
the (present) day, being equipped by one’s own hands._
I am raised from yesterday, I come to-day, I come out of my own
creations.
I am the sap coming out of its tree, I am the flow coming out of its
form; for I stand before the lord of the white crown, I am gracious; my
words are well established before the lord of the red crown, he who
avenges(2.) his eye.
I died yesterday, but I come to-day;(3.) I made my way towards the
doorkeeper of the great god; I come forth by day against my enemy; I
triumph over him for ever. He is given me, and he will not be rescued
from my hand; he will dwindle away in my possession, before the great
circle of gods in the Netherworld.
I have been given the diadem of the great goddess which is on the head
of the shadow, and on the figure of the living gods. I have made my way
... my enemy is brought to me; he is given me and he will not be rescued
from my hand; he will dwindle away in my possession, before the circle
of gods of Osiris in his festival, when the inhabitants of the Amenta
...(4.) in his name of....
I am the lord of the red ones in the day of the births, I am the master
of the sword, it will not be taken away from me.
I am in my bower, I have the sweet juice from my palm trees; they bring
me what is agreeable to my heart.
I come forth in the day against this my enemy; when he is brought to me
I triumph over him, he will not be rescued from my hand, he will dwindle
away in my possession in the presence of the great circle of gods in
Ta-tsert, and the queen of the souls, the most mighty.
I rest in the garden of Hotepit, according to the commands of the lords
of Cherāba, my figure is high in the presence of the most mighty; I am
strong, I rest in the isles of the garden of Aarru.
NOTES.
This Chapter is found in two papyri only: London 9900 _Aa_, and the
papyrus of _Nu_. This last text differs considerably from the first at
the end of the chapter. The translation is made from _Aa_, with
occasional references to _Nu_.
1. The explanation of this curious expression
⁂⁂⁂⁂⁂⁂ is given by the words of Nu
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂ “I died yesterday, but I
come to-day.” ⁂⁂ yesterday is the past, is death; whereas
⁂⁂⁂⁂⁂ this day, the present day, is life. Leaving what
has been, and coming to what is, is only a figure meaning resurrection
after death.
2. I have kept Renouf’s translation, although I consider it is
erroneous. The word ⁂⁂⁂, ⁂⁂ means _reconstitute_,
_restore_, and not avenge. The common expression, Horus the avenger of
his father, should be translated: “Horus who reconstitutes the body of
his father” torn to pieces by Sut.
3. These words are taken from the text of Nu.
4. In both papyri there are words omitted here.
------------------------------------
