NOL
The Egyptian Book of the dead

Chapter 399

CHAPTER CLIIIB.

_The Chapter of escaping from the catchers of fish._


O ye snarers (?), O ye fowlers, O ye fishers, sons of their fathers,
know ye(1.) what I do know, the name of this very great net: the
embracer is its name.

Know ye what I do know, the name of its cordage: the bonds of Isis.

Know ye what I do know, the name of its stake: the thigh of Tmu.

Know ye what I do know, the name of the fork: the finger of Nemu.

Know ye what I do know, the name of its point: the nail of Ptah.

Know ye what I do know, the name of its blade: the knife of Isis.

Know ye what I do know, the name of its weight: the iron which is in the
sky.

Know ye what I do know, the name of its flowers(2.): the feathers of the
hawk.

Know ye what I do know, the name of the fisherman: the cynocephalus.

Know ye what I do know, the name of the ground(3.), where are its
limits: the house of the moon.

Know ye what I do know, the name of him who fishes there: the great
prince who sits on the east of the sky...(4.).

I am Rā,(5.) who proceedeth from Nu, and my soul is divine. I am he who
produceth food, but I execrate what is wrong.

I am Osiris, the possessor of Maāt, and I subsist by means of it every
day.

I am the eternal one, like the bull.(6.) I am feared by the cycle of the
gods in my name of the eternal one.

I am self-originating, together with Nu, in my name of Chepera, from
whom I am born daily.

I am the lord of Daylight, and I shine like Rā; he gives me life in
these his risings in the East.

I come to heaven, I take hold of my place in the East.

The children of the great god nourish him to whom they have given birth,
with sacred offerings.

I eat like Shu. I ease myself like Shu. The king of Egypt (Osiris) is
present. Khonsu and Thoth(7.) their laws are within me. They impart
warmth(8.) to the heavenly host.

NOTES.

This Chapter is found only in two papyri: Paris, III, 93, and the
Papyrus of _Nu._ Both of them are, in some parts, very incorrect. The
Paris document here and there omits a line; I had to use them both for
the translation.

The first part of the Chapter is only a nomenclature of the various
parts of the net, very similar to 153A.

The vignette represents a drag-net drawn by three dog-headed apes.

1. ⁂⁂⁂⁂⁂⁂. I believe there is a slight difference
of meaning between this old participial form, and the usual
⁂⁂⁂⁂. I consider that the first form means: do you know
well? are you certain to know? or do you pretend to know?

2. ⁂⁂⁂⁂⁂ I suppose this word means the papyrus flowers
which are sometimes tied to the net. (Bergmann, _H.I._, p. 53.)

3. ⁂⁂ where we had in 153A. ⁂⁂⁂⁂⁂.

4. Here the discrepancies between the two texts are so great, that I do
not venture to give a translation.

5. The following lines are an abridged recension of Chapter 85, where I
repeat Renouf’s translation.

6. The bull of Amenta, Osiris, as he is called in the first Chapter (see
note 5, Chapter 1).

7. ⁂⁂⁂⁂ Thoth, the god of ⁂⁂⁂ ϣⲙⲟⲩⲛ Hermopolis.
(Brugsch, _Dict. Suppl._, p. 927, _Dict. Geog._, p. 749.)

8. ⁂⁂, litt. warmth, means probably a moral quality. In the
Canopus inscription ⁂⁂⁂ corresponds to the Greek κηδεμονικῶς.

------------------------------------

------------------------------------------------------------------------

PLATE LVII.

BOOK OF THE DEAD.

[Illustration:

CHAP. 155. CHAP. 156.
=B. M., 9900.=
]

[Illustration:

CHAP. 158. CHAP. 157.
LEPSIUS, “Todt.”
]

[Illustration: CHAPTER 159. =Leyden Papyrus.=]

[Illustration: CHAPTER 160. =Leyden Papyrus.=]

[Illustration: CHAPTER 159. LEPSIUS, “Todt.”]

[Illustration: CHAPTER 160. =B.M., 9900.=]

------------------------------------------------------------------------

------------------------------------