NOL
The Egyptian Book of the dead

Chapter 325

CHAPTER CXIX.

_Chapter whereby one entereth or goeth forth from Restau._


I am the Mighty one, who createth his own light.

I come to thee, Osiris, and I worship thee.

Pure are thine effluxes,(1.) which flow from thee,(2.) and which make
thy name in Restau, when it hath passed there.

Hail to thee, Osiris, in thy power and thy might, who hast possession of
Restau.

Osiris raiseth thee up in thy power and in thy might. Osiris raiseth
thee up in thy power in Restau, and in thy might in Abydos, that thou
mayest go round heaven with Rā, and survey the human race.[108]

One art thou and triumphant.

NOTES.

1. _Pure are thine effluxes._ The true reading is
⁂⁂⁂⁂⁂⁂, a phrase which recurs in these texts. The
suffix ⁂ of the first person, which is sometimes added to the first
word, would give the sense “thine effluxes are my purification.” On the
meaning of ⁂⁂⁂, _see_ 63 B, note 4. At the end of Chapter 149
the deceased prays, “let me be joined, let me be united with the sap
which proceedeth from Osiris; let me not be parted from him.”

2. _Which flow from thee._ ⁂⁂⁂⁂, _sta_, which has here the
same meaning as when the Nile is said (_Denkm._, III, 13) _to flow into
the Great Sea_, ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂. The name of Restau
is here derived from the effluxes _flowing_ (_stau_) from Osiris.

The various meanings of ⁂⁂⁂⁂, and of the Coptic ⲥⲉⲧ, are
all traceable to the notion of _sending forth_, _throwing_, and are
easily illustrated from the Greek. Thus ἐκβάλλειν is used for the
discharge of a river into the sea; ἐκβολαὶ are ‘passes, passages.’ Doors
are secured by pushing the bolts, μοχλοὺς ἐπιβάλλειν; they are opened by
_shooting back the bolt_, ⁂⁂⁂⁂ (Mariette, _Abydos_, p.
58). ⁂⁂⁂⁂ is exactly the reverse of ἐπιβάλλειν σφραγῖδα.
⁂⁂⁂⁂⁂, ⁂⁂, ⲥⲟⲧ, _stercus_ is an ἐκβολή,
_dejectio_. And ⁂⁂⁂⁂, ⁂, ⲥⲀϯ, ⲥⲟⲧⲉ, βέλος, βολὶς,
⁂⁂⁂, ⲥⲁⲧ, _seminare_, and ever so many others are all
determinations of one and the same concept.

In such passages as ⁂⁂⁂⁂⁂, ⁂⁂⁂⁂⁂⁂
and the like, _sta_ has the sense not of _towing_, but of πομπή, ‘solemn
_procession_.’ It occurs even where towing is out of question, _e.g._,
in the march of military men ⁂⁂⁂⁂⁂ (Tombs of Amenemheb
and Pehsukher, _Miss. Arch. Française_, V, pp. 229 and 289).

And ⁂⁂ _string_, _rope_ is connected with the notion of
‘throwing’ like our own _warp_ with _werfen_ (Goth. _vairp-an_) and
ῥίπ-τω.

-----

Footnote 108:

The ⁂⁂⁂⁂, _Rechit_, mankind actually, living, as
distinguished from the dead or yet unborn.