NOL
The Egyptian Book of the dead

Chapter 261

CHAPTER XCII.

_Chapter whereby the Tomb is opened to the Soul and to the Shade of the
person, that he may come forth by day and may have mastery of his
feet._


That standeth open which thou openest, and that is closed which thou
closest, oh thou who art at rest;(1.) thou openest and thou closest to
my Soul, at the bidding of the Eye of Horus: who delivereth me, who
establisheth the glory upon the brow of Rā: [the god] of stretched out
steps and rapid paces, who maketh for me a wide path and vigorous limbs.

I am Horus, the avenger of his father, who lifteth up his father and who
lifteth up his mother with his staff.

Let the path be opened to him who hath mastery of his feet, that he may
look upon the great god within the Bark of Rā on the day of the Soul’s
Reckoning; and my Soul is then at the front during the Reckoning of the
Years.

May the Eye of Horus deliver for me my Soul, and establish my splendour
upon the brow of Rā, and may my radiance be upon your faces who are
attached to the person of Osiris: imprison not my Soul, put not in
custody my Shade.

Let the path be open to my Soul and to my Shade that it may see the
great god within his sanctuary, on the day of the Soul’s Reckoning, and
may repeat the words of Osiris whose place is unseen, and of those who
are attached to the person of Osiris and have the custody of Souls and
Spirits, and who shut up the Shades of the Dead who would do an injury
to me.(2.)

Let the path be thrown open(3.) to thy Genius[91] and to thy Soul,
Glorified one, who art provided with those who conduct thee; sit thou at
the head of the Great ones in thy place; thou shalt not be imprisoned by
those who are attached to the person of Osiris and who have the custody
of Souls and Spirits and who shut up the Shades of the Dead. It is
Heaven that shall hold thee.

NOTES.

1. I cannot agree with those who have hitherto translated this chapter.
The only grammatical interpretation which seems possible for the first
sentence depends upon the sense given to the suffix ⁂⁂ _tȧ_. I
take this as representing the second person singular. ⁂⁂, the
person _at rest_ (Osiris) is the one invoked, and is here translated by
the vocative.

2. The words which follow are evidently the words of Osiris and those
attached to him, which are addressed to the deceased and are repeated by
him. The text here, as indeed everywhere, is very corrupt.

3. _Thrown open_, ⁂⁂⁂⁂. I have explained the sense of the
verb ⁂ _mes_ (_Proc. Soc. Bibl. Arch._, 1882, p. 70) as _stretching
out_, of which notion ⁂ is the determinative. ⁂⁂⁂ is =
⁂⁂ × ⁂. _Mesi uat_ is ‘pandatur via.’

-----

Footnote 91:

The Egyptian _ka_.

------------------------------------