NOL
The Egyptian Book of the dead

Chapter 182

CHAPTER LI.

_Chapter whereby one goeth not headlong in the Netherworld._


I execrate, I execrate, I do not eat it.

That which I execrate is dirt. I eat it not, that I may appease my
Genius.

Let me not fall into it; let me not approach it with my hands, let me
not tread upon it with my sandals.

NOTE.

The Chapters numbered 51 and 52 are not found in the most ancient
papyri, but the substance of them and their formulas are met with on the
ancient coffins[65] and in the Pyramid texts. See, for instance, Unas
189, Teta 68, with M. Maspero’s note on the latter text. I do not,
however, believe, as M. Maspero does, that these texts convey the idea
“so frequent[!] among half-civilised peoples, of another life in which
the deceased will have nothing to eat and drink but excremental matter.”
That the ⁂⁂⁂ which I translate ‘dirt’ and ⁂⁂ ‘lye’ are of
this nature is quite certain, but they are objects of abhorrence to the
Sun-god, like the dead rat and the putrid cat in chapter 33, because he
is a consuming fire, and “whatsoever he findeth upon his path he
devoureth it,” ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂ Unas 515. It is only
natural then that the deceased who is identified with the Sun-god in
these texts should express his execration of such offensive matter. He
is not afraid of being limited to this food, his fear springs from the
opposite extreme.

-----

Footnote 65:

There is a chapter in Lepsius, _Älteste Texte_, p. 34, with the same
title as chapter 51, but the contents are different.

------------------------------------