NOL
The devils and evil spirits of Babylonia

Chapter 7

part xvii, pi. 26, Tablet " P," the only difference being in the line

which Marduk speaks to his father, which is the first line of the tablet. Similarly, in the sixth tablet of the series Shurpii {W.A.I., iv, 7, i, 16-32), where the lines are also written out, Marduk quotes the first line of the tablet. Unfortunately, here it cannot be supplied.
I« DEVILS AND EVIL SPIRITS OF BABYLONIA.
DINGIR-SILIG-MULU-SAR IGI : GAR-GA-E : GIN-NA
DU-MU A DUG - A - SA - AM U - ME - NI - DE
me^^ a - sa - am - me - e su - pu - uk - ma
20. GIS - SiNIG U - IN - NU - US SA - BI U-ME-NI-SUB A - BI NAM -SUB NUN - KI - GA U-ME-NI-SUM ^MULU-GISGAL-LU-BI A U-ME-NI-SU : ^ q^r.jv^^
GIBILLA U-ME-NI-E NAM-TAR SU MULU KA-NI-GAL-LA A-GIM
HE-IxM-MA-AN-SUR-SUR-RI nam-ta-ri^ sa ina zii-mur ameli ba-su-u kima vie-e li-is-ru-ur 25. URUDU-GAR-LIG-GA UR-SAG AN-NA-GE ZA-PA-RAMjJME- NE-A-NI IJU-LUH-HA GAR - HUL BA - AB - SIR - RA SU - U - ME - TI "-2/ kar-ra-du^ '^"A-nim sa ina ri-gim me-lam-mi-sii gal-tu mimma lini-mi i-na-as-sa-hu li-ki-e-ma
* K. 4,965 inserts translation amelu m-\a-tu\ . . . ^ K. 4,965 inserts translation gar-na uak . . .
^ K. 4,965, ru. ^ K. 4,965, rad for ra-du.
* Bznu ; see Brockelmann, Lexicon, p. 37, d, under the Syriac bina. ^ The line gar-na gi-bil-la u-me-nt-e is translated in Cun.
Texfs, part xvii, pi. 5, iii, 5, by ,, ,, -a su-bi--su-ma.
^ Lisrur\ the word sardru appears to have the meaning of trickling when used in conjunction with liquids : cf. W.A.I., iv, 20, 3, obv. 16, kakkaka usumgallu sa istu pisu imtu la inattuku^ "Thy weapon is a serpent whose mouth isunslavered with venom," paralleled in the next line by damu la isarruru, '* not slobbering blood " ; natdku is the Hebrew ndthak, ** to pour out." When used of a star, sardru seems to mean ** to appear" or "flash into
UTUKKI LIMNUTI, TABLET "A." II9
(Twice he hath said unto him,
(*'What this man shall do he knoweth not
whereby he may be relieved." (Ea hath answered his son Marduk, ('*0 my son, what dost thou not know, what
more can I give thee ? (''O Marduk, what dost thou not know, what can
I add unto thy knowledge ?)
" What I (know, thou knowest also),
" Go, my son, (Marduk) ;
*' Pour forth water from an asamj7m-vQss^\,
20. " Lay a sprig* of mashtakal on his heart,
" With the water perform the Incantation of Eridu,
'' Sprinkle this man with the water,
" Bring unto him a censer,^ a torch,
" That the Plague-demon, which resteth in the body of the man,
" Like the water may trickle away ! **
25. " Take thou the potent meteorite of heaven, jk^Si*^i--^-t'
'' Which by the roar of its awful might removeth all evil.
appearance"; cf. Cun. Texts, part xvii, pi. 19, 1. 12, kima kakkab samame isarrur^ "(Headache) like a heavenly star comes on";