NOL
Argonauts of the western Pacific

Chapter 24

part in the Kula.

I shall give a somewhat abbreviated account of the various stories, and then adduce in extenso the one last mentioned, perhaps the most noteworthy of all the Kula myths, that of Kasabwaybwayreta, as well as the very important canoe myth, that of the flying waga of Kudayuri.
The Muruan myth, which I obtained only in a very bald outline, is localised in the village of Wamwara, at the Eastern end of the island. A man called Gere’u, of the Lukuba clan, knew very well the mwasila magic, and wherever he went, all the valuables were given to him, so that all the others returned empty-handed. He went to Gawa and Iwa, and as soonas he appeared, pu-pu went the conch shells, and everybody gave him the bagi necklaces. He returned to this village, full of glory and of Kula spoils. Then he went to Du’a’u, and obtained again an enormous amount of arm-shells. He settled the direction in which the Kula valuables have to move. Bagi necklaces have ‘to go,’ and the arm-shells ‘ to come.’ As this was spoken on Boyowa, ‘go’ meant to travel from Boyowa to Woodlark, ‘come’ to travel from Gere’u’s village to Sinaketa. The culture hero Gere’u was finally killed, through envy of his success in the Kula.
I obtained two versions about the mythological hero, Tokosikuna of Digumenu. In the first of them, he is repre- sented as a complete cripple, without hands and feet, who has to be carried by his two daughters into the canoe. They sail on a Kula expedition through Iwa, Gawa, through the Straits of Giribwa to Gumasila. Then they put him on a platform, where he takes a meal and goes to sleep. They leave him there and go into a garden which they see on a hill above, in order to gather some food. On coming back, they find him dead. On hearing their wailing, an ogre comes out, marries one of them and adopts the other. As he was very ugly, however, the girls killed him in an obscene manner, and then settled in the island. This obviously mutilated and superficial version does not give us many clues to the native ideas about the Kula.
308 MYTHOLOGY OF THE KULA
The other version is much more interesting. Tokosikuna, according to it, is also slightly crippled, lame, very ugly, and with a pitted skin; so ugly indeed that he could not marry. Far North, in the mythical land of Kokopawa, they play a flute so beautifully that the chief of Digumenu, the village of Tokosikuna, hears it. He wishes to obtain the flute. Many men set out, but all fail, and they have to return half way, because it is so far. Tokosikuna goes, and, through a mixture of cunning and daring, he succeeds in getting possession of the flute, and in returning safely to Digumenu. There, through magic which one is led to infer he has acquired on his journey, he changes his appearance, becomes young, smooth-skinned and beautiful. The guya’u (chief) who is away in his garden, hears the flute played in his village, and returning there, he sees Tokosikuna sitting on a high platform, playing the flute and looking beautiful. ‘‘ Well,” he says, ‘‘ all my daughters, all my granddaughters, my nieces and my sisters, you all marry Tokosikuna! Your husbands, you leave behind! You marry Tokosikuna, for he has brought the flute from the distant land! ’’. So Tokosikuna married all the women.
The other men did not take it very well, of course. They decided to get rid of Tokosikuna by stratagem. They said: “The chief would like to eat giant clam-shell, let us go and fish it.” ‘“‘ And how shall I catch it ?’’ asks Tokosikuna. “ You put your head, where the clam-shell gapes open.” (This of course would mean death, as the clam-shell would close, and, if a really big one, would easily cut off his head). Tokosikuna, however, dived and with his two hands, broke a clam-shell open, a deed of super-human strength. The others were angry, and planned another form of revenge. They arranged a shark- fishing, advising Tokosikuna to catch the fish with his hands. But he simply strangled the big shark, and put it into the canoe. Then, he tears asunder a boar’s mouth, bringing them thus to despair. Finally they decide to get rid of him at sea. . They try to kill him first by letting the heavy tree, felled for the waga, fallon him. But he supports it with his outstretched arms, and does no harm to himself. At the time of lashing, his companions wrap some wayaugo (lashing creeper) into a soft pandanus leaf; then they persuade him to use pandanus only for the lashing of his canoe, which he does indeed, deceived by seeing them use what apparently is the same. Then they
MYTHOLOGY OF THE KULA 309
Sail, the other men in good, sea-worthy canoes, he in an entirely unseaworthy one, lashed only with the soft, brittle pandanus leaf.
And here begins the real Kula part of the myth The expedition arrives at Gawa, where Tokosikuna remains with his canoe on the beach, while the other men go to the village to kula. They collect all the smaller armshells of the soulava type, but the big ones, the bagi, remain in the village, for the local men are unwilling to give them. Then Tokosikuna starts for the village after all the others have returned. After a short while, he arrives from the village, carrying all the bagido’u bagidudu, and bagiriku—that is, all the most valuable types of spondylus necklaces. The same happens in Iwa and Kitava. His companions from the other canoes go first and succeed only in collecting the inferior kinds of valuables. He after- wards enters the village, and easily obtains the high grades of necklace, which had been refused to the others. These become very angry ; in Kitava, they inspect the lashings of his canoe, and see that they are rotten. ‘‘ Oh well, to-morrow, Vakuta ! The day after, Gumasila,—he will drown in Pilolu.” In Vakuta the same happens as before, and the wrath of his un- successful companions increases.
They sail and passing the sandbank of Gabula (this is the Trobriand name for Gabuwana, as the Amphlettans pronounce it) Tokosikuna eases his helm; then, as he tries to bring the canoe up to the wind again, his lashings snap, and the canoe sinks. He swims in the waves, carrying the basket-full of valuables in one arm. He calls out to the other canoes: ‘Come and take your bagi! I shall get into your waga!”’ “You married all our women,” they answer, “‘ now, sharks will eat you! Weshall goto make Kulain Dobu!” Tokosikuna, however, swims safely to the point called Kamsareta, in the island of Domdom. From there he beholds the rock of Selawaya standing out of the jungle on the eastern slope of Gumasila. ‘‘ This is a big rock, I shall go and live there,”’ and turning towards the Digumenu canoes, he utters a curse :
“You will get nothing in Dobu but poor necklaces, soulava of the type of tutumuyuwa and tutuyanabwa. The big bagido’u will stop with me.’’ He remains in the Amphletts and does not return to Digumenu. And here ends the myth.
I have given an extensive summary of this myth, including its first part, which has nothing to do with the Kula, because
310 MYTHOLOGY OF THE KULA
it gives a full character sketch of the hero as a daring sailor and adventurer. It shows, how Tokosikuna, after his Northern trip, acquired magic which allowed him to change his ugly and weak frame into a powerful body with a beautiful appearance. The first part also contains the reference to his great success with women, an association between Kula magic and love magic, which as we shall see, is not without importance. In this first part, that is, up to the moment when they start on the Kula, Tokosikuna appears as a hero, endowed with extraordinary powers, due to his knowledge of magic.
In this myth, as we see, no events are related through which the natural appearance of the landscape is changed. Therefore this myth is typical of what I have called the most recent stratum of mythology. This is further confirmed by the circumstance that no allusion is made in it to any origins, not even to the origins of the mwasila magic. For, as the myth is at present told and commented upon, all the men who go on the Kula expedition with our hero, know a system of Kula magic, the mwasila of Monikiniki. Tokosikuna’s superiority rests with his special beauty magic; with his capacity to display enormous strength, and to face with impunity great dangers ; with his ability to escape from drowning, finally, with his knowledge of the evil magic, bulubwalata, with which he prevents his companions from doing successful Kula. This last point was contained in a commentary upon this myth, given to me by the man who narrated it. When I speak about the Kula magic more explicitly further on, the reader will see that the four points of superiority just mentioned correspond to the categories into which we have to group the Kula magic, when it is classified according to its leading ideas, according to the goal towards which it aims.
One magic Tokosikuna does not know. We see from the myth that he is ignorant of the nature of the wayugo, the lashing creeper. He is therefore obviously not a canoe-builder, nor acquainted with canoe-building magic. This is the point on which his companions are able to catch him.
Geographically, this myth links Digumenu with the Amphletts, as also did the previous version of the Tokosikuna story. The hero, here as there, settles finally in Gumasila, and the element of migration is contained in both versions. Again, in the last story, Tokosikuna decides to settle in the Amphletts,
MYTHOLOGY OF THE KULA 311
on seeing the Selawaya rock. If we remember the Gumasilan legend about the origin of Kula magic, it also refers to the same rock. I did not obtain the name of the individual who is believed to have lived on the Selawaya rock, but it obviously is the same myth, only very mutilated in the Gumasilan version.
IV
Moving Westwards from Digumenu, to which the Tokosi- kuna myth belongs, the next important centre of Kula magic is the island of Kitava. With this place, the magical system of Monikiniki is associated by tradition, though no special story is told about this individual. A very important myth, on the other hand, localised in Kitava, is the one which serves as foundation for canoe magic. I have obtained three indepen- dent versions of this myth, and they agree substantially. I shall adduce at length the story as it was told to me by the best informant, and written down in Kiriwinian, and after that, I shall show on what points the other versions vary. I shall not omit from the full account certain tedious repetitions and obviously inessential details, for they are indispensable for imparting to the narrative the characteristic flavour of native folk-lore.
To understand the following account, it is necessary to realise that Kitava is a raised coral island. Its inland part is elevated to a height of about three hundred feet. Behind the flat beach, a steep coral wall rises, and from its summit the land gently falls towards the central declivity. It is in this central part that the villages are situated, andit would be quite impossi- ble to transport a canoe from any village to the beach. Thus, in Kitava, unlike what happens with some of the Lagoon villages of Boyowa, the canoes have to be always dug out and lashed on the beach.
THE MyTH OF THE FLYING CANOE OF KUDAYURI.
““Mokatuboda of the Lukuba clan and his younger brother Toweyre’i lived in the village of Kudayurl. With them lived their three sisters Kayguremwo, Na’ukuwakula and Murumweyri’a. They had all come out from under- ground in the spot called Labikewo, in Kitava. These people were the w’ula (foundation, basis, here: first possessors) of the ligogu and wayugo magic.”
312
MYTHOLOGY OF THE KULA
“ All the men of Kitava decided on a great Kula expe- dition to the Koya. The men of Kumwageya, Kaybutu, Kabululo and Lalela made their canoes. They scooped out the inside of the waga, they carved the tabuyo and lagim (decorated prow boards), they made the budaka (lateral gunwale planks). They brought the component parts to the beach, in order to make the yowaga (to put and lash them together).”’
“The Kudayuri people made their canoe in the village. Mokatuboda, the head man of the Kudayuri village, ordered them to do so. They were angry: ‘ Very heavy canoe. Who will carry it to the beach?’ Hesaid: ‘ No, not so; it will be well. I shail just lash my waga in the village.’ He refused to move the canoe ; it remained in the village. The other people pieced their canoe on the beach; he pieced it together in the village. They lashed it with the wayugo creeper on the beach ; he lashed his in the village. They caulked their canoes on the sea-shore; he caulked his in the village. They painted their canoes on the beach with black ; he blackened his in the village. They made the youlala (painted red and white) on the beach; he made the youlala in the village. They sewed their sail on the beach ; he did it in the village. They rigged up the mast and rigging on the beach ; he in the village. After that, the men of Kitava made tasasorta (trial run) and kabi- gidoya (visit of ceremonial presentation), but the Kudayuri canoe did not make either.”
“‘ By and by, all the men of Kitava ordered their women to prepare the food. The women one day put all the food, the gugu’a (personal belongings), the pari (presents and trade goods) into the canoe. The people of Kudayuri had all these things put into their canoe in the village. The headman of the Kudayuri, Mokatuboda, asked all his younger brothers, all the members of his crew, to bring some of their pavz, and he performed magic over it, and made a /ilava (magical bundle) of it.’
“The people of other villages went to the beach ; each canoe was manned by its usagelu (members of the ‘crew). The man of Kudayuri ordered his crew to man his canoe in the village. They of the other villages stepped the mast on the shore; he stepped the mast in the village. They prepared the rigging on the shore; he prepared the rigging in the village. They hoisted the sail on the sea ; he spoke ‘ May our sail be hoisted,’ and his companions hoisted the sail. He spoke: ‘Sit in your places, every man!’ He went into the house, he took his ligogu (adze),
MYTHOLOGY OF THE KULA 313
he took some coco-nut oil, he took a staff. Hespoke magic over the adze, over the coco-nut oil. He came out of the house, he approached the canoe. A small dog of his called Tokulubweydoga jumped into the canoe.* He spoke to his crew: ‘ Pull up the sail higher.’ They pulled at the halyard. He rubbed the staff with the coco-nut oil. He knocked the canoe’s skids with the staff. Then he struck with his ligogu the w’wla of his canoe and the dobwana (that is, both ends of the canoe). He jumped into the canoe, sat down, and the canoe flew! ”’
““ A rock stood before it. It pierced the rock in two, and flew through it. He bent down, he looked; his com- panions (that is, the other canoes of Kitava) sailed on the sea. He spoke to his younger brothers, (that is to his relatives in the canoe) : ‘ Bail out the water, pour it out ! ’ Those who sailed on the earth thought it was rain, this - water which they poured out from above.”
‘‘They (the other canoes) sailed to Giribwa, they saw a canoe anchored there. They said: ‘Is that the canoe from Dobu?’ They thought so, they wanted to lebu (take by force, but not necessarily as a hostile act) the buna (big cowrie) shells of the Dobu people. Then they saw the dog walking on the beach. They said: ‘ Wi-i-i! This is Tokulubweydoga, the dog of the Lukuba! This canoe they lashed in the village, in the village of Kudayuri. Which way did it come? It was anchored in the jungle! ’ They approached the people of Kudayuri, they spoke: ‘Which way did youcome?’ ‘Oh, I came together with you (the same way).’ ‘Itrained. Did it rain over you ?’ ‘ Oh yes, it has rained over me.’ ”’
“Next day, they (the men of the other villages of Kitava), sailed to Vakuta and went ashore. They made their Kula. The next day they sailed, and he (Mokatu- boda) remained in Vakuta. When they disappeared on the sea, his canoe flew. He flew from Vakuta. When they (the other crews) arrived in Gumasila, he was there on the promontory of Lububuyama. They said: ‘ This canoe is like the canoe of our companions,’ and the dog came out. ‘ This is the dog of the Lukuba clan of Kudayuri.’ They asked him again which way he came; he said he came the same way as they. They made the Kula in Gumasila. He said: ‘ You sail first, I shall sail later on.’ They were astonished: ‘ Which way does he sail?’ They slept in Gumasila.’”’
* The reader will note that this is the same name, which another mythical
dog bore, also of the Lukuba clan as all dogs are, the one namely from whom the kayga’u magic is traced. Cf. Chapter X, Division V.
314
MYTHOLOGY OF THE KULA
“Next day they sailed to Tewara, they arrived at the beach of Kadimwatu. They saw his canoe anchored there, the dog came out and ran along the beach. They spoke to the Kudayuri men, ‘ How did you come here ?’ ‘We came with you, the same way wecame.’ They made Kula in Tewara. Next day, they sailed, to Bwayowa (village in Dobu district). He flew, and anchored at the beach Sarubwoyna. They arrived there, they saw: ‘ Oh, look at the canoe, are these fishermen from Dobu?’ The dog came out. . They recognised the dog. They asked him (Mokatuboda) which way he came: ‘I came with you, I anchored here.’ They went to the village of Bwayowa, they made Kula in the village, they loaded their canoes. They received presents from the Dobu people at parting, and the Kitava men sailed on the return journey. They sailed first, and he flew through the air.’ ”’
On the return journey, at every stage, they see him first, they ask him which way he went, and he gives them some sort of answer as the above ones.
“From Giribwa they sailed to Kitava ; he remained in Giribwa; he flew from Giribwa; he went to Kitava, to the beach. His gugu’a (personal belongings) were being carried to the village when his companions came paddling - along, and saw his canoe anchored and the dog running on the beach. All the other men were very angry, because his canoe flew.”
“They remainedin Kitava. Next year, they made their gardens, all the men of Kitava. The sun was very strong, there was no rain at all. The sun burned their gardens. This man (the head man of Kudayuri, Mokatuboda) went into the garden. He remained there, he made a bulubwalata (evil magic) of the rain. A small cloud came and rained on his garden only, and their gardens the sun burned. They (the other men of Kitava) went and saw their gardens. They arrived there, they saw all was dead, already the sun had burned them. They went to his garden and it was all wet : yams, taitu, taro, all was fine. They spoke: * Let us kill him so that he might die. We- shall then speak magic over the clouds, and it will rain over our gardens.’ ”’
“The real, keen magic, the Kudayuri man (i.e. Mokatuboda) did not give to them; he gave them not the magic of the ligogu (adze) ; he gave them not the magic of kunisalil: (rain magic) ; he gave them not the magic of the wayugo (lashing creeper), of the coco-nut oil and staff. Toweyre’i, his younger brother, thought that he
MYTHOLOGY OF THE KULA 315
had already received the magic, but he was mistaken. His elder brother gave him only part of the magic, the real one he kept back.”
“They came (to Mokatuboda, the head man of Kudayuri), he sat in his village. His brothers and maternal nephews sharpened the spear, they hit him, he died.”
“Next year, they decided to make a big Kula expe- dition, to Dobu. The old waga, cut and lashed by Mokatuboda, was no more good, the lashings had perished. Then Toweyre’i, the younger brother, cut a new one to replace the ‘old. The people of Kumwageya and Lalela (the other villages in Kitava) heard that Toweyre’i cuts his waga, and they also cut theirs. They pieced and lashed their canoeson the beach. Toweyre’i did it in the village.”
Here the native narrative enumerates every detail of canoe making, drawing the contrast between the pro- ceedings on the beach of the other Kitavans, and of Toweyre’i building the canoe in the village of Kudayuri. It is an exact repetition of what was said at the beginning, when Mokatuboda was building his canoe, and I shall not adduce it here. The narrative arrives at the critical moment when all the members of the crew are seated in the canoe ready for the flight.
“ Toweyre’i went into the house and made magic over the adze and thecoco-nut oil. He came out, smeared a staff with the oil, knocked the skids of the canoe. He then did as his elder brother did. He struck both ends of the canoe with the adze. He jumped into the canoe and sat down ; but the waga did not fly. Toweyre’i went into the house and cried for his elder brother, whom he had slain ; he had killed him without knowing his magic. The people of Kumwageya and Lalela went to Dobu and made their Kula. The people of Kudayuri remained in the village.”
‘“‘ The three sisters were very angry with Toweyre’i, for he killed the elder brother and did not learn his magic. They themselves had learnt the ligogu, the wayugo magic ; they had it already in their Jopoula (belly). They could fly through the air, they were yoyova. In Kitava they lived on the top of Botigale’a hill. They said: ‘ Let us leave Kitava and fly away.’ They flew through the air. One of them, Na’ukuwakula, flew to the West, pierced through the sea-passage Dikuwa’i (somewhere in the Western Trobriands) ; she arrived at Simsim (one of the Lousangay). There she turned into a stone, she stands in the sea.”
316 MYTHOLOGY OF THE KULA
“The two others flew first (due West) to the beach of Yalumugwa (on the Eastern shore of Boyowa). There they tried to pierce the coral rock named Yakayba—it was too hard. They went (further South on the Eastern shore) through the sea-passage of Vilasasa and tried to pierce the rock Kuyaluya—they couldn’t. They went (further South) and tried to pierce the rock of Kawakari— it was too hard. They went (further South). They tried to pierce the rocks at Giribwa. They succeeded. That is why there is now a sea passage at Giribwa (the straits dividing the main island of Boyowa from the island of Vakuta).”
“They flew (further South) towards Dobu. They came to the island of Tewara. They came to the beach of Kadimwatu and pierced it. This is where the straits of Kadimwatu are now between the islands of Tewara and Uwama. They went to Dobu; they travelled further South, to the promontory of Saramwa (near Dobu island). They spoke: ‘ Shall we go round the point or pierce right through?” They went round the point. They met another obstacle and pierced it through, making the Straits of Loma (at the Western end of Dawson Straits). They came back, they returned and settled near Tewara. They turned into stones; they stand in the sea. One of them cast her eyes on Dobu, this is Murumweyri’a ; she eats men, and the Dobuans are cannibals. The other one, Kayguremwo, does not eat men, and her face is turned towards Boyowa. The people of Boyowa do not eat man.”
This story is extremely clear in its general outline, and very dramatic, and all its incidents and developments have a ~ high degree of consistency and psychological motivation. It is perhaps the most telling of all myths from this part of the world which came under my notice. It is also a good example of what has been said before in Division II. Namely that the identical conditions, sociclogical and cultural, which obtain at the present time, are also reflected in mythical narratives. The only exception to this is the much higher efficiency of magic found in the world of myth. The tale of Kudayuri, on the one hand, describes minutely the sociological conditions of the heroes, their occupations and concerns, and all these do not differ at all from the present ones. On the other hand, it shows the hero endowed with a truly super-normal power through his magic of canoe building and of rain making. Nor could it be
MYTHOLOGY OF THE KULA 317
more convincingly stated than is done in this narrative that the full knowledge of the right magic was solely responsible for these supernatural powers.
In its enumeration of the various details of tribal life, this myth is truly a fount of ethnographic information. Its state- ments, when made complete and explicit by native comment, contain a good deal of what is to be known about the sociology, technology and organisation of canoe-making, sailing, and of the Kula. If followed up into detail, the incidents of this narrative make us acquainted for instance, with the division into clans ; with the origin and local character of these latter ; with ownership of magic and its association with the totemic group. In almost all mythological narratives of the Trobri- ands, the clan, the sub-clan and the locality of the heroes are stated. In the above version, we see that the heroes have emerged at a certain spot, and that they themselves came from underground ; that is, that they are the first representa- tives of their totemic sub-clan on the surface of the earth. In the two other versions, this last point was not explicitly stated, though I think it is implied in the incidents of this myth, for obviously the flying canoe is built for the first time, as it is for the last. In other versions, I was told that the hole from which this sub-clan emerged is also called Kudayuri, and that the name of their magical system is Viluvayaba.
Passing to the following part of the tale, we find in it a description of canoe-building, and this was given to me in the same detailed manner in all three versions. Here again, if we would substitute for the short sentences a fuller account of what happens, such as could be elicited from any intelligent native informant ; if for each word describing the stages of canoe-building we insert a full description of the processes for which these words stand—we would have in this myth an almost complete, ethnographic account of canoe-building. We would see the canoe pieced together, lashed, caulked, painted, rigged out, provided with a sail till it lies ready to be launched. Besides the successive enumeration of technical stages, we have in this myth a clear picture of the réle played by the headman, who is the nominal owner of the canoe, and who speaks of it as his canoe and at the same time directs its building ; overrides the wishes of others, and is responsible for the magic. We have even the mention of the tasasorta and
318 MYTHOLOGY OF THE KULA
kabigidoya, and several allusions to the Kula expedition of which the canoe-building in this myth is represented as a preliminary stage. The frequent, tedious repetitions and enumerations of customary sequences of events, interesting as data of folk-lore, are not less valuable as ethnographic docu- ments, and as illustrations of the natives’ attitude towards custom. Incidentally, this feature of native mythology shows that the task of serving as ethnographic informant is not so foreign and difficult to a native as might at first appear. He is quite used to recite one after the other the various stages of customary proceedings in his own narratives, and he does it with an almost pedantic accuracy and completeness, and it is an easy task for him to transfer these qualities to the accounts, which he is called upon to make in the service of ethnography.
The dramatic effect of the climax of the story, of the unex- pected flight of the canoe is clearly brought out in the narrative, and it was given to me in all its three versions. In all three, the members of the crew are made to pass through the numerous preparatory stages of sailing. And the parallel drawn between the reasonable proceedings of their fellows on the beach, and the absurd manner in which they are made to get ready in the middle of the village, some few hundred feet above the sea, makes the tension more palpable and the sudden denouement more effective. In all accounts of this myth, the magic is also performed just before the flight, and its performance is explicitly mentioned and included as an important episode in the story.
The incident of bailing some water out of a canoe which never touched the sea, seems to show some inconsistency. If we remember, however, that water is poured into a canoe, while it is built, in order to prevent its drying and consequently its shrinking, cracking and warping, the inconsistency and flaw in the narrative disappear. I may add that the bailing and rain incident is contained in one of my three versions only.
The episode of the dog is more significant and more impor- tant to the natives, and is mentioned in all three versions. The dog is the animal associated with the Lukuba clan ; that is, the natives will say that the dog is a Lukuba, as the pig is a Malasi, and the igwana a Lukulabuta. In several stories about the origin and relative rank of the clans, each of them is repre- sented by its totemic animal. Thus the igwana is the first to emerge from underground. Hence the Lukulabuta are the
MYTHOLOGY OF THE KULA 319
oldest clan. The dog and the pig dispute with one another the priority of rank, the deg basing his claims on his earlier appear- ance on the earth, for he followed immediately the igwana ; the pig, asserting himself in virtue of not eating unclean things. The pig won the day, and therefore the Malasi clan are con- sidered to be the clan of the highest rank, though this is really reached only in one of its sub-clans, that of the Tabalu of Omarakana. The incident of the Jebu (taking by force) of some ornaments from the Dobuans refers to the custom of using friendly violence in certain Kula transactions (see chapter XIV, Division IT).
In the second part of the story, we find the hero endowed again with magical powers far superior to those of the present- day wizards. They can make rain, or stay the clouds, it is true, but he is able to create a small cloud which pours copious rain over his own gardens, and leaves the others to be shrivelled up by the sun. This part of the narrative does not touch the canoe problem, and it is of interest to us only in so far as it again shows what appears to the natives the real source of their hero’s supernatural powers.
The motives which lead to the killing of Mokatuboda are not stated explicitly in the narrative. No myth as a rule enters very much into the subjective side of its events. But, from the lengthy, indeed wearisome repetition of how the other Kitava men constantly find the Kudayuri canoe outrunning them, how they are astonished and angry, it is clear that his success must have made many enemies to Mokatuboda. What is not so easily explained, is the fact that he is killed, not by the other Kitava men, but by his own kinsmen. One of the versions mentions his brothers and his sister’s sons as the slayers. One of them states that the people of Kitava ask Toweyre’i, the younger brother, whether he has already acquired the flying magic and the rain magic, and only after an affirmative is received, is Mokatuboda killed by his younger brother, in connivance with the other people. An interesting variant is added to this version, according to which Toweyre’i kills his elder brother in the garden. He then comes back to the village and instructs and admonishes Mokatuboda’s children to take the body, to give it the mortuary attentions, to prepare for the burial. Then he himself arranges the sagali, the big mortuary distribution of food. In this we find an interesting document
320 MYTHOLOGY OF THE KULA
of native custom and ideas. Toweyre’i, in spite of having killed his brother, is still the man who has to arrange the mortuary proceedings, act as master of ceremonies, and pay for the functions performed in them by others. He personally may neither touch the corpse, nor do any act of mourning or burial ; nevertheless he, as the nearest of kin of the dead man, is the bereaved one, is the one from whom a limb has been severed, so to speak. A man whose brother has died cannot mourn any more than he could mourn for himself.* To return to the motives of killing, as this was done according to all accounts by Mokatuboda’s own kinsmen, with the approval of the other men, envy, ambition, the desire to succeed the head- man in his dignity, must have been mixed with spite against him. In fact, we see that Toweyre’i proceeds confidently to perform the magic, and bursts out into wailing only after he has discovered he has been duped.
Now we come to one of the most remarkable incidents of the whole myth, that namely which brings into connection the yoyova, or the flying witches, with the flying canoe, and with such speed of a canoe, as is imparted to it by magic. In the spells of swiftness there are frequent allusions to the yoyova or mulukwausi. This can be clearly seen in the spell of the wayugo, already adduced (Chapter V, Division III), and which is still to be analysed linguistically (Chapter XVIII, Divisions II to IV). The kariyala (magical portent, cf.